
最近一段时间
关于大家记忆中的诗词和课本中有出入
引起了网友们的强烈共鸣
此前
“斯人”还是“是人”
全网争议不少
甚至还上了微博热搜第一的位置
这个话题还没争完,
另一篇古文也出现了有争议的句子!
“路漫漫”or“路曼曼”?
最近,一位初三语文老师备课,看到语文课本里的诗句“路曼曼其修远兮,吾将上下而求索”时,让她心里“咯噔”了一下。
人教社语文教科书 九年级上册 2018年版
“我读中学时,书里是‘路漫漫其修远兮’。平时写文章,用到这句话比较多,用的都是‘漫’。”
她找到上一版本的语文书,发现用的也是“曼”。她又去查找了以前的期刊、杂志等,发现对于“曼曼”“漫漫”的讨论一直有。
“有些甚至认为‘曼曼’是错别字
或判定‘漫漫’是误用”
“是后来改了?还是两个都可以通用?”这位老师在查阅许多资料后,更迷茫了,“同学们写励志主题的作文时,经常会引用这句诗,他们也困惑,到底哪个才是正确的?”
“路曼曼其修远兮”这句诗,出现在人教版。语文教科书九年级上册的综合性学习内容中,该综合性学习内容主题为“君子自强不息”。
文中表示,中国古典诗词中不乏体现自强不息精神和风骨的作品。课本里列举了三句诗词名句,让同学们感受古人自强不息的精神,理解自强不息的含义。其中之一就是“路曼曼其修远兮,吾将上下而求索”。
现在的高中课本也有《离骚》的内容,
但因为是节选,并没有涉及到这句诗。
目前书店里的部分《楚辞》图书,发现“曼”“漫”两个字都出现过。而在近年的报刊中,用“漫”更多一些。
《楚辞》 林家骊 译注 中华书局 2016年版
《楚辞选》 陆侃如 龚克昌 选译 人民文学出版社 2014年版
《楚辞解译》 陈抡 著 中华书局 2018年版
《楚辞:新注新译插图本》 关鹏飞 注评 万卷出版公司 2019年版
楚辞学研究专家、浙江大学文学院教授、博士生导师林家骊是浙江大学楚辞学研究中心副主任、中国屈原学会副会长,译注了中华书局版《楚辞》。
林教授表示,不管是用“曼”还是用“漫”,都是可以的。“古汉语中,字通用的现象很普遍,不需要纠结,‘曼’和‘漫’都可以用。”
细细分析,“曼”是本字,“漫”是俗借字。“曼”“漫”两个字是可以通用的。最早的《楚辞》抄本作“曼”,唐《文选集注》本、《文选》尤袤刻本作“曼”,《文选》陈八郎本、《文选》六臣注作“漫”,宋洪兴祖《楚辞补注》、朱熹《楚辞集注》均注:“曼,一作漫”。后来钱杲之本、黄省曾本、朱多煃本、毛晋本、庄允益本都“同洪本”等等,不一枚举。
可能受一些影视剧影响
也可能与书本的不同版本有关
有一些诗词
我们确实背“错”了
或者背得与课本上不一样
综合来源:山西晚报 钱江晚报·小时新闻 新黄河 上观新闻
声明:在长治刊载此文是出于传递更多信息之目的。图片版权归原作者所有,仅作分享之用,如果分享内容侵犯您的版权或者所标来源非第一原创,请联系我们审核处理。 信息网络传播视听节目许可证 104320038 互联网新闻信息服务许可证 14120190009 违法和不良信息举报邮箱 czqmt2018@163.com